“I always have a quotation for everything; it saves original thinking.” Dorothy Sayers.
Born at Oxford, the only child of the Rev. Henry Sayers, she won a scholarship to Somerville College (a college of Oxford, started specifically for women). She graduated in 1915 with first class honors in modern languages.
She wrote her first “Lord Peter Wimsey” mystery, Whose Body?, while working at a London advertising firm. She went on to write several novels and short stories featuring Lord Peter Wimsey. The books are still being published today and many of her readers are unaware of her many other accomplishments.
Sayers considered her best work her translation of Dante’s Divine Comedy. Sayers was 51 when she first read the Divine Comedy, and she became consumed with it. “I bolted my meals, neglected my sleep, work, and correspondence, drove my friends crazy . . .” Deciding to make a fresh translation of his work, she learned the Italian necessary, and the translation remains in print.
Of all her writings, it is concerning a particular play–The Man Born to be King–I want to write about today. She wrote her first play, The Zeal of Thy House, for the Canterbury Festival. She then wrote six more plays including The Man Born to be King. I read this play over ten years ago, and have decided to reread it this year as part of my “Christmas reading.”
This play was originally written for the BBC for broadcasting in the children’s hour. Sayers’ depiction of Christ has him speaking in modern English (since her audience would hardly know Greek) which caused a great outcry of protests. Didn’t she know Jesus (and all those around him) spoke in King James English? One newspaper editor put it this way: “In quoting the Bible we must take the Authorized Version, and not the interpretation of scholars, however wise.” Sayers response: “Of this singular piece of idolatry I will only say that it imposes difficulties upon the English playwright from which the Greek tragic poets are free.” She further explains that as the Incarnation really happened–meaning God became a man and lived among common, ordinary people–he, consequently, spoke a common, ordinary language.
This speaks to me as a writer as I have been wrestling with criticism concerning some of my dialogue. Some say my dialogue sounds too modern, and I wonder if they’re expecting King James English (the Authorized Version) as well? I understand the characters shouldn’t sound like 21st century Americans, but I do not know the Hebrew language and do not believe my characters spoke in any superior sort of way. The whole point of writing about Biblical characters is to remind us that they were real people and not merely “characters.” The sons of King David, though sons of a king, were also shepherds and warriors. Yes, David was a poet and a song writer, but does anyone really think he went around speaking poetically to his sons? Or that Solomon spoke in proverbs in his every day life?
When Sayers wrote her play, she wanted her audience to remember also that these characters did not know what they were doing. “We are so much accustomed to viewing the whole story from a post-Resurrection, . . .point of view, that we are apt, without realising it, to attribute to all the New Testament characters the same kind of detailed theological awareness which we have ourselves. We judge their behavior as though all of them–disciples, Pharisees, Romans, and men-in-the-street–had known with Whom they were dealing . . . But they did not know it.”
Sayers goes on to explain that when we show how real the people were who “made vulgar jokes about Him, called Him filthy names, taunted Him, . . .”, we are shocked, and we should be. However, when we pretty up the language and think of it all as in a culture and people far removed from us, we are not quite as shocked and do not see ourselves as those very people (as we should). “It is curious that people who are filled with horrified indignation whenever a cat kills a sparrow can hear that story of the killing of God told Sunday after Sunday and not experience any shock at all.”
In the same way, I wish for people who read my stories to see themselves in these Bible characters. To understand that we are just as sinful, just as fallen, and just as in need of a Savior. If a reader does not relate to the characters as people like themselves, they will only view the stories as just that–stories.
I’m looking forward to rereading these plays with a new eye than when I read them before. If you want to join along, please comment and let me know!
“The only Christian work is good work, well done.” Dorothy L. Sayers